Возле казармы, в свете фонаря,
кружатся попарно листья сентября.
Ах, как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже, помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
Перевод: Иосиф Бродский
«Лили Марлен» (нем. Lili Marleen) — песня Норберта Шульце на слова Ганса Ляйпа, написанная в 1938 году.
История песни: слова появились в годы Первой мировой войны, автор текста — Ханс Ляйп (1893–1983) — сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.
На самом деле, девушки, которую звали Лили Марлен никогда не существовало. Зато существовали целых две, вполне реальных немецких девушки, одну звали Лили, а вторую - Марлен.
Дело было так: В 1915 году, во время Первой Мировой войны, сыну портового рабочего Хансу Ляйпу был двадцать один год, он жил в военной части и со дня на день ожидал отправки на русский фронт и был почти уверен, что его обязательно убьют. Ханс был симпатичен, привлекателен и нравился многим девушкам.
Пользуясь этим, он одновременно ходил на свидания сразу к двоим - к дочери бакалейщика Лили и к медсестре Марлен. О существовании друг друга, эти милые девушки и не догадывались. Захотев написать стихи любимой девушке, он никак не мог выбрать какой именно и написал стихотворение, посвящённое сразу обеим. Поэтому и назвал его Лили Марлен.
# Очень люблю эту песню.
Перевод Бродского очень вольный, в сущности не перевод а фантазия на тему, но в целом реальное содержание тоже достаточно пацифистское, поэтому ведомство Геббельса пыталось ее запретить, но песенка уже стала бешено популярной в войсках, и воспротивились даже генералы, поэтому не вышло.
У англичан она тоже была популярна - в переводе.
Не знал историю создания, спасибо!)
Кстати, читал, что Дитрих, когда исполняла, была пьянющая. Верю в это по двум причинам:
- она наделала кучу ошибок, как будто немецкий не родной, напутала слова, пропустила куплет;
- когда я напиваюсь, меня тоже тянет на эту песенку, это у меня верный признак, что вечеринку пора заканчивать))
27.09.2025 22:48
Ольга, Москва, м. Лубянка
# Ой я сегодня столько вариантов этой песенки прослушала! Разных исполнителей и на разных языках, даже на китайском и турецком. В мужском исполнении, конечно, мне больше нравится. ❤️
27.09.2025 23:05
Ян, США, Хьюстон
# Не знал историю о двух девушках, спасибо! Тоже люблю эту песню.
27.09.2025 23:22
Ольга, Москва, м. Лубянка
# Можно было даже сценарий фильма сочинить. Что-то вроде "В шесть часов вечера после войны". В финале две девушки стоят под фонарём...
27.09.2025 23:29
Ян, США, Хьюстон
# Шикарно!))) Странно, что кинематограф не додумался...