Козодоя голос монотонный, полная луна в колосьях сонных, дым подсеки занавесил нивы… Летней ночью быть легко счастливым. И не радость, не печаль, не вздохи, только ряби светлые сполохи на воде и леса сумрак вечный, синь холмов и теплый ветер млечный, запах жимолости, свет и тени в облаках, где засыпает день, и шепот листьев ночи на краю я запомню и тебе спою, чудо мое летнее, лесное, красота – венок дубовый, юный.
Сердце ждет, сливаясь с тишиною и луной, из них слагая руны. За блуждающими огоньками больше не бегу – здесь, под руками, счастье. Жизнь круженье усмиряет, флюгер спит, и время замирает. Предо мною сумеречный путь в неизвестное, куда-нибудь.
У Есенина красивее звучит:
Край любимый сердцу снится
Копна солнца в водах лонных
Я хотел бы заблудиться
В зеленях твоих стозвонных
По меже, на переметке,
Ризеда и ризе кашки
И вызванивают в четки
Ивы, кроткие монашки
Курит облаком болото
Гарь в небесном коромысле
С тихой тайной для кого то
Затаил я в сердце мысли
Всё встречаю, всё приемлю
Рад и счастлив душу вынуть
Я аришел на эту землю
Полюбив ее покинуть
Не соглашусь, у Эйно лучше. А по-фински интересно (моя бывшая жена Света знает финский язык, мы в оригинале читали).
И Есенина я тоже очень люблю. Он не такой простой, как это кажется поверхностно.
Ruislinnun laulu korvissani - электронный перевод говорит, что это "песни ржаной птицы", т.е скорее совы. Но, точный перевод мне по словарю не удалось выяснить. Потом у Светы спрошу.
Козодой по фински kehraaja
А вот эту "ржаную птицу" не получилось найти, что такоё.
В точном переводе на русский это, вероятно, "птица поёт во ржи".
А кто она такая?
"Овсянка" - тоже не существующая, как в фильме Федорченко.
Тогда, "ржанка".
А как бы Вы перевели?