"Нелепо сгорбившись, застыв с лицом печальным, овчарка какает. А лес как бы хрустальным сияньем напоен. И даже песнь ворон в смарагдной глубине омытых ливнем крон отнюдь не кажется пророческой. Лесною дорогой утренней за влагой ключевою иду я с ведрами. *Июль уж наступил.*" (эстетически это такое русское подражание С.Маллармэ) https://learnoff.com/library/kibirov-t-yu-nelepo-sgorbivshis-zastyv-s-litsom-pechalnym
Наверное, от перевода зависит, мне размер напомнил перевод из Валери "на пряху сонную лавины плавных звуков обрушил старый сад..."
Предсказуемая реакция на "красивости"