я помню один рассказ "Пишем одинаково, а читаем по разному". Он про взрослых.
Валентин Петрович, бывший преподаватель русского языка и литературы, на пенсии смог просидеть чуть более года. Когда без работы ему стало совсем грустно, он пошёл к своему соседу, хозяину небольшой мебельной фабрики, проситься на какую-нибудь работу. Тот сразу предложил Валентину Петровичу место заведующего складом.
На складе Петрович навёл идеальный порядок: всё разложено по полочкам, всё пронумеровано, всё подписано, каждой дощечке было своё место, каждый шурупчик был под строгим контролем. И вот однажды на склад привезли ламинированную вагонку. После разгрузки Петрович аккуратно проверил каждую упаковку поступившей продукции и обнаружил несколько упаковок с браком. Не долго думая, брак он пометил буквой «п», что означало для него «плохая», остальные упаковки были помечены буквой «х», что означало «хорошая», затем связался с поставщиком вагонки и предъявил претензии. Те ответили, что «нет проблем, первой же машиной эаберём, поменяем». Через несколько дней в кабинет к Петровичу зашёл водитель и сказал, что приехал за вагонкой. Петрович вызвал грузчиков.
— Так, ребята! Под навесом лежат упаковки с бракованной вагонкой, они все помечены. Загрузите в машину, хорошо?
— Хорошо, — сказали грузчики, и пошли грузить.
Грузчики не настолько хорошо знали русский язык, как Валентин Петрович, но что такое «х» и что такое «п» прочитали преотлично, поэтому упаковки с буквой «х», что в их понимании означало «ху…е», были погружены в машину. Упаковки с буквой «п», что в понимании грузчиков означало «пи…..е», остались лежать на складе.
Когда машина с грузом уехала, а Петрович увидел то, что у него осталось на складе из вагонки, то литературным языком в объяснениях между Петровичем и грузчиками и не пахло. Сразил же Валерия Петровича «железный» аргумент одного из грузчиков:
— Понятным языком писать надо, а не всякую херню!