загрузка
Светлана , Россия, Москва, 55 лет
Светлана , Москва, 55 лет.
 
Всегда была неравнодушна к опере Жоржа Бизе «Кармен». Не так давно познакомилась с поэзией и прозой Теофиля Готье ( каждому свое время). Залюбовалась его стихотворением «Кармен». Привожу здесь три перевода этого стихотворения, каждый из них сохранил первозданный ритм и музыку оригинала. А какой вам нравится более других?

Теофиль Готье «Кармен»

Кармен — худа. Глаза — оливы.
Немало душ их блеск сгубил.
Зловещи чёрных кос отливы,
Сам дьявол кожу ей дубил.
Есть слух — не юного повесу
Цыганки держит жгучий плен:
Служить готов епископ мессу
На алтаре ее колен.
На шее смуглой, жёлто-красной,
Змеится чёрная коса,
И в час любви и неги страстной
Плащом ей служат волоса.
Она бледна — но губы жгучи
Кровавым цветом багреца,
Как смерть, уста ее могучи,
Их пища — пылкие сердца.
Горда до наглости цыганка,
Ей не страшна соперниц власть:
Знакома ей любви изнанка,
Она разбудит в пепле страсть.
Её черты в нестройной смене
Таят песчинку тех морей,
Где родилась богиня в пене
На муку черни и царей.
Перевод Евгения Александровича Коровина


Кармен тоща — глаза Сивиллы
Загар цыганский окаймил;
Её коса — черней могилы,
Ей кожу — сатана дубил.
«Она страшнее василиска!» —
Лепечет глупое бабьё,
Однако сам архиепископ
Поклоны бьёт у ног её.
Поймает на бегу любого
Волос закрученный аркан,
Что, расплетясь в тени алькова,
Плащом окутывает стан.
На бледности её янтарной —
Как жгучий перец, как рубец, —
Победоносный и коварный
Рот — цвета сгубленных сердец.
Померься с бесом черномазым,
Красавица, — кто победит?
Чуть повела горящим глазом —
Взалкал и тот, что страстью сыт!
Ведь в горечи её сокрыта
Крупинка соли тех морей,
Из коих вышла Афродита
В жестокой наготе своей…
Перевод Ариадна Сергеевна Эфрон


Кармен – тростинка. Желтизною
Пучина глаз окружена.
Коса – петлёю смоляною.
Дубил ей кожу сатана.
Дурнушкой называют дамы,
Мужской лишь разжигая пыл.
Склонясь пред нею, будто в храме,
Епископ мессу отслужил.
Змеится над янтарной шеей
Шиньон, как тёмный шёлк, блестящ.
Рассыпавшись, как чёрный веер,
Он скроет тело, словно плащ.
И эту бледность жжёт багряный,
Смеющийся победно рот,
Цветок пунцовый, перец рдяный,
Что пурпур из сердец берёт.
Кармен смуглее мавританки,
Но затмевает всех вокруг.
Лишь отблеск диких глаз цыганки
Взорвёт пресыщенности круг.
Она в своём уродстве страстном
Частица соли тех морей,
Где, вызывающе прекрасной,
Встаёт Венера на заре.
Перевод Наталья Владимировна Иванова
Кармен

Кармен
Тема скрыта, т.к. её содержание не нравится большому количеству пользователей. Открыть содержание
татьяна , Россия, Моршанск, 45 лет
татьяна , Моршанск, 45 лет.
 
Второй перевод мне нравится больше всех
 Елена, Москва, м. Юго-Западная, 51 год
Елена, Москва, м. Юго-Западная, 51 год.
 
Мне понравился первый.)
Игорь, Россия, Санкт-Петербург, 49 лет
Игорь, Санкт-Петербург, 49 лет.
 
Пожалуй второй перевод лучше.
Ольга, Россия, Москва, 48 лет
Ольга, Москва, 48 лет.
 
Солнечная Белка, Москва, м. Бульвар Дмитрия Донского, 50 лет
Солнечная Белка, Москва, м. Бульвар Дмитрия Донского, 50 лет.
 
Санни, Россия, Москва, 47 лет
Санни, Москва, 47 лет.
 
Ольга, МО, 50 лет
Ольга, МО, 50 лет.
 
Первый больше понравился. "Она страшнее василиска..." "дурнушкой называют дамы..." В первом нет таких определений
Новых ответов пока нет.
В теме "Кармен" давно не было ответов, потому она считается закрытой. Вы можете создать новую тему, или поискать похожие.

Вы не можете ответить, т.к. в данный момент не зарегистрированы или не авторизованы

Регистрация | Напомнить пароль | Или введите e-mail (номер телефона) и пароль в форме "Вход на сайт"

Или Вы можете войти на сайт (создать анкету), используя Войти через Mail.Ru Mail.ru, Войти через Одноклассники OK.ru или Войти через ВКонтакте VK.com Войти через Yandex Yandex

наверх
Вход на сайт
Логин, email или телефон
Пароль
Закр