А Вы, собственно, какими такими правами владеете, чтобы меня на какой-то уровень поднимать или опускать? Только в трех случаях о животных говорят he и she, как о людях 1. Имея в виду биологический признак 2. Наделяя животное способностью мыслить, любить, грустить, желая выделить его из общей массы. Часто это диктуется приаязанностью к своей кошке, собаке. (Далее следует цитата Джерома К. Джерома в учебнике, которую я приводить не буду) 3. Индивидуализируя животных или растения, которые являются
Поспорьте с толковыми словарями, что отпечатаны для англоговорящих на английском, там нет ни одного русского слова, там и определите свой уровень.
Всё, что Вы написали, является копипастом статьи на РУССКОМ, которая размножена по сайтам, что не может учитываться всерьёз человеком, называющем себя репетитором английского.
Нельзя путать перевод документального текста, где сразу же обозначен неодушевлённый предмет, с художественным произведением, где в жанре сказки животные разговаривают меж собою и с людьми. Для исключения подобных разногласий в программе подготовки университетов обязателен к изучению предмет под названием "зарубежная художественная литература", видать сей предмет был пройден Вами мимо...
Для "it" напрямую указано, что используется для неодушевлённых предметов.
Поскольку в тексте об этом указано в первом предложении, невозможно согласно менталитета англичан поставить "he".
(used to represent an inanimate thing understood, previously mentioned, about to be mentioned, or present in the immediate context)
http://www.dictionary.com/browse/it?s=ts