загрузка
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
...
11
Не подарок, Россия, Москва, 54 года
Не подарок, Москва, 54 года.
В отношениях
 
Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"



Здравствуйте, дорогие мои форумчане!

Именно это сообщение на форуме (речь шла о прототипе «Алисы в стране чудес»), подвинуло меня выложить приведённый ниже материал. Просили и до этого. Именно про Алису. Коверкая наш родной и любимый русский язык, скажу «вылаживаю».

(Где моя любимая «Имитация»? Она же мне голову оторвёт за такие слова!)

Оксана, у кого из вас кумир Алиса --- не знаю (дети или Вы), но хотел сделать приятно… Читайте.

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Льюис Кэрролл

Чудак, подаривший миру Алису

Сказочник Льюис Кэрролл родился 4 июля 1862 года во время лодочной прогулки по речушке Айсис. И было ему тогда 30 лет — именно так! По просьбе своих юных спутниц — дочерей ректора колледжа Christ Church (в котором Кэрролл преподавал математику), он начал рассказывать сказку об Алисе, придумывая на ходу (логичнее было бы сказать — на плаву) невероятные приключения девочки, отправившейся в путешествие вниз по кроличьей норе.

Сёстры Лидделл пришли в восторг от услышанной импровизации и во время следующих встреч и прогулок стали требовать продолжения. А десятилетняя Алиса, любимица Кэрролла (в честь которой и получила своё имя героиня сказки), попросила его записать для неё необыкновенную историю. «И пусть там будет побольше всяких глупостей!» — настаивала она.

В приключениях семилетней Алисы, так или иначе, отразились события, понятные только узкому кругу. В книге появилась кошка Дина — реальная любимица семьи, Орлёнок Эд, связанный с именем сестры Алисы Эдит (Eaglet — Edith), апельсиновое варенье, секрет приготовления которого хранился в семье Лидделл.

Уже к февралю 1863 года первый рукописный вариант был готов, Кэрролл назвал его «Приключения Алисы под землёй». Но «заказчица» сказки этой не получила: Кэрролл настолько увлёкся сочинительством, что решил написать более подробный вариант сказки и снабдить его 37 рисунками, а первый вариант уничтожил.

26 ноября 1864 года Алиса Лидделл получила обещанный подарок — рукописную тетрадку в кожаном переплёте, на последней странице которой была наклеена фотография Алисы в возрасте семи лет — именно столько было героине сказки.

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Алиса Лидделл в возрасте 7 лет. Фото: Льюис Кэрролл 1859 г.

Через некоторое время, поддавшись уговорам взрослых и юных читателей рукописи, Кэрролл решает её издать. И в 1865 году «Алиса в Стране чудес» выходит отдельной книгой с 42 иллюстрациями Джона Тенниела.

Автором сказки значится Льюис Кэрролл — именно такой псевдоним избрал для себя Чарлз Лютвидж Доджон. Сначала он «перевёл» своё имя на латынь, получилось «Каролус Людовикус», поменял имена местами и вновь «перевёл» на английский — «Льюис Кэрролл».

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Страницы из первой рукописи Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землёй»

«Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку», — столь нелестный отзыв появился на произведение тогда ещё никому неизвестного автора в 1865 году в журнале «Атенеум». Но даже мнение строгих критиков не спасло «Алису в Стране чудес» от безграничной любви читателей. И уже совсем скоро в Кэрролле признали новатора, совершившего «революционный переворот» в детской литературе.

Должно быть, на подобную «революцию» был способен только такой чудак, как Кэрролл. Всю жизнь он страдал от заикания и собственной робости. Представляясь незнакомым людям, он зачастую произносил свою фамилию как «До-до-джон». Но стоило ему оказаться среди детей, как он становился необычайно весёлым, по-детски задорным собеседником. Он вёл переписку с друзьями и знакомыми и педантично фиксировал каждое отправленное и полученное письмо в специальном журнале. За 37 лет существования этого журнала он отправил 98.921 письмо!

Он был заядлым театралом в то время, когда церковь этого не одобряла. Всерьёз занимался фотографией на заре этого искусства, когда ещё процесс фотосъёмки был сложным делом, требующим терпения. А одна из его фотографий даже была включена в 1956 году в знаменитую международную выставку «Род человеческий» (об этом речь ниже).

Льюис Кэрролл лишь однажды выезжал за пределы Англии, и не куда-нибудь, а в далёкую Россию! Посетив по дороге Кале, Брюссель, Потсдам, Данциг, Кенигсберг, Вильно, Варшаву, Эмс и Париж, он пробыл в России месяц. И записал в дневнике впечатления: «…необычайно широкие улицы, гигантские церкви с голубыми куполами, удивительный эффект церковного пения — как же всё непохоже на привычный оксфордский уклад жизни!...» Петербург, Москва, Сергиев Посад, ярмарка в Нижнем Новгороде произвели на писателя неизгладимое впечатление.

Переводчики, филологи и математики спорят уже больше сотни лет на предмет наличия загадок в «Алисе». Теорий масса. Мыслью по древу растекаться не буду. Приведу лишь один пример. В фантастическом романе Фредерика Брауна «Ночь Бармаглота» выдвинута гипотеза, что в сказках Кэрролла зашифрована информация о других измерениях. И тот, кто сумеет разгадать шифр, преодолеет законы времени и пространства и попадет туда…

Непереводима ли «Алиса»?

Многие ситуации и персонажи в «Алисе» — порождение каламбура и лингвистических шуток:

— И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи ...
— Припеваючи? А что они пели?
— Не пели, а пили. Кисель, конечно!
— А, эти сестрички жили в киселе!
— Но почему?
— Потому что они были кисельные барышни.


Из-за подобной игры слов «Алису в Стране чудес» достаточно сложно перевести. Нина Михайловна Демурова старалась в первую очередь сохранить эту игру, передать приём Кэрролла, а не дословный перевод.

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Перевод литературоведа, исследователя литературы Великобритании и США Нины Михайловны Демуровой признан критиками как наиболее удачный и соответствующий оригиналу. Ей удалось обойти трудности перевода не единственным, но неизменно изящным способом.

Из-за подобной игры слов «Алису в Стране чудес» достаточно сложно перевести. Нина Михайловна Демурова старалась в первую очередь сохранить эту игру, передать приём Кэрролла, а не дословный перевод.

Например, когда Алиса падает в нору Кролика, она сонно бормочет: «Do cats eat bats?», а потом у неё в голове всё путается, и получается: «Do bats eat cats?». Если перевести буквально («Едят ли кошки летучих мышей, едят ли летучие мыши кошек?»), прелесть кэрролловской игры потеряется. Нина Михайловна перевела так: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?».

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


На русском языке сказка Льюиса Кэрролла впервые вышла в 1879 году под названием «Соня в царстве дива». Перевод был анонимным. После этого «Алису» переводили многие, в том числе и Владимир Набоков под псевдонимом В. Сирин. Но эти переводчики исходили из принципа русификации, и поэтому в текстах появились «губерния», «сибирский кот». Буквалистским был перевод Александра Оленича-Гнененко (1893–1963), напечатанный в 1940 году. Но при дословном переводе сказки Кэрролла многие шутки совершенно непонятны.

В 1967 году в Софии вышел перевод Н. М. Демуровой, который специалисты признали самым удачным. Почему в Болгарии? Парадоксы социалистического планирования: какие-то книги выходили в республиках, другие — в странах народной демократии. Позже «Алиса» Демуровой вышла в серии «Литературные памятники» и стала классикой, а сама переводчица занялась английской детской литературой.

Хотя прошло уже более ста лет с того момента, как сказка Кэрролла увидела свет, «Алиса в Стране чудес», преодолев временные и языковые барьеры, и по сей день остаётся любимой сказкой миллионов детей, с огромным интересом следящих за невероятными приключениями милой девочки, и загадкой для взрослых, ищущих в ней глубокий смысл.

Или, быть может, ищущих смысла в своей собственной жизни, так похожей на безумную повесть, подаренную миру чудаком Чарлзом-Додо?..

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Чарльз Лютвидж Доджсон (Льюис Кэрролл)

А теперь, о главной героине….

Алиса Плезенс Лиддел (4 мая 1852 — 15 ноября 1934) — прототип персонажа Алисы из книги «Алиса в стране чудес» (а также один из прототипов героини в книге «Алиса в Зазеркалье»)

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Алиса Лидделл была четвёртым ребёнком Генри Лидделла — филолога-классика, декана одного из колледжей в Оксфорде и соавтора знаменитого греческого словаря «Лиддел-Скотт».

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


В 1956 году весь мир обошла международная фотовыставка "Род человеческий", побывавшая даже в Москве. Поскольку отбор произведений был очень строгий, искусство английских мастеров XIX века оказалось представленным лишь одной фотоработой. Её автором был Чарльз Лютвидж Доджсон, известный нам под псевдонимом Льюис Кэрролл. Да-да. На фотографии та самая Алиса. Удивляйтесь)

У Алисы были два старших брата, которые погибли от скарлатины в 1853 году, старшая сестра Лорина и ещё шесть младших братьев и сестёр.

После рождения Алисы, её отец был назначен на пост декана Christ Church, и в 1856 году семейство Лидделл переехало в Оксфорд. Вскоре Алиса встретила Чарльза Лютвиджа Доджсона. Он стал близким другом семьи в последующие годы.

Алиса росла в обществе двух сестёр — Лорина была старше на три года, а Эдит была младше на два. По праздникам вместе со всей семьёй они отдыхали на западном побережье северного Уэльса в загородном доме, ныне отель «Gogarth Abbey».

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Алиса Лидделл с сестрой Лориной в китайских нарядах (1860)

У отца Алисы учились многие замечательные художники, он был другом королевской семьи. Отрочество и юность Алисы совпали с расцветом творчества прерафаэлитов (предшественников модерна).

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Она занималась рисованием, а уроки живописи ей давал Джон Рёскин, знаменитый художник и наиболее влиятельный английский художественный критик XIX века.

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Рёскин находил у неё большие способности, она сделала несколько копий его картин, а также картин его друга Уильяма Тёрнера, великого английского живописца. Позже Алиса позировала Джулии Маргарет Камерон — фотохудожнице, тоже близкой к прерафаэлитам, чье творчество относят к золотому веку английской фотографии.

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Алиса Лиддел в юности, 25 июня 1870 г

По некоторым данным, мистер Доджсон обращался к родителям Алисы с просьбой позволить ему просить её руки, когда она повзрослеет. Однако точных данных об этом нет. Вполне возможно, что это часть «мифа Льюиса Кэрролла и Алисы», возникшего позднее.

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Алиса Лидделл в юности. Фотограф Джулия Маргарет Камерон 1872 г.

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Алиса Лидделл в юности. Фотограф Джулия Маргарет Камерон 1872 г.

15 сентября 1880 года Алиса вышла замуж за господина Реджинальда Харгривса , который был учеником доктора Доджсона. От него она родила трёх сыновей — Алана Ниветона Харгривса, Леопольда Реджинальда "Рекса" Харгривса (оба погибли в Первой Мировой Войне) и Кэрила Лидделла Харгривса (ходит версия, что его назвали в честь Кэррола, однако сами Лидделлы отрицают это), и одну дочь — Роуз Лидделл Харгривс.

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Последний раз она встретилась с Чарльзом Доджсоном в 1891 году, когда вместе с сёстрами навестила его в Оксфорде.

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


В научно-фантастической пенталогии “Мир Реки” писателя Филипа Хосе Фармера выведен персонаж по имени Алиса Лидделл Харгривс. В тексте первого романа пенталогии упоминается, что в возрасте восьмидесяти лет ей присудили Почетную Грамоту Колумбийского университета за ту важную роль, которую она сыграла в создании знаменитой книги мистера Доджсона. Это реальные факты из жизни Алисы Лидделл Харгривс

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"


Алиса Харгривс (Лидделл) за два года до смерти, 1932 год

Книга «Алиса в Стране Чудес» Кэрролла вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании. Количество фильмов, мультфильмов, игр, инсценировок, музыкальных спектаклей на эту тему зашкаливает. Книга переведена на полторы сотни языков, и оказала большое влияние на многих и многих авторов...

Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"
Сообщение отредактировал Не подарок, Россия, Москва (автор поста) 06.04.2019 20:41
Тема скрыта, т.к. её содержание не нравится большому количеству пользователей. Открыть содержание
🐧, Россия, Москва, 37 лет
🐧, Москва, 37 лет.
 
Немного Шванкмайера в тему об Алисе:
Василий, Словакия, Братислава, 64 года
Василий, Словакия, Братислава, 64 года.
 
Да, величайшая сказка, а может и быль и даже роман.
Ибо такое влияние оказать на человеческую мысль - как Алиса в стране Чудес, не смог даже Гарри Потер.
Не подарок, Россия, Москва, 54 года
Не подарок, Москва, 54 года.
В отношениях
 
Для Василий, Словакия, Братислава:

По воспоминания первой жены сэра Джона Уинстона Леннона, «…Джон очень любил валяться на этом маленьком диванчике с «Алисой» в руках…» Как битломан могу добавить, что из этого чтения родились несколько песен знаменитой ливерпульской четвёрки…
Сообщение отредактировал Не подарок, Россия, Москва (автор поста) 06.04.2019 21:02
🐧, Россия, Москва, 37 лет
🐧, Москва, 37 лет.
 
"Алису" надо читать в 30+. Раньше не поймёшь.
NyutaУдачливая&, Россия, Москва, 47 лет
NyutaУдачливая&, Москва, 47 лет.
 
🐧, Россия, Москва писала:
Немного Шванкмайера в тему об Алисе:
Фильм ужасов какой-то.
🐧, Россия, Москва, 37 лет
🐧, Москва, 37 лет.
 
NyutaУдачливая&, Россия, Москва писала:
Фильм ужасов какой-то.
Сюрреализм.
Рыжуля, Россия, Санкт-Петербург, 48 лет
Рыжуля, Санкт-Петербург, 48 лет.
Замужем
 
Для Не подарок, Россия, Москва:

Благодарю за прекрасную статью. give-rose_rt_60.gif
Я большая поклонница "Алисы"
Не подарок, Россия, Москва, 54 года
Не подарок, Москва, 54 года.
В отношениях
 
🐧, Россия, Москва писала:
"Алису" надо читать в 30+. Раньше не поймёшь.
"Алису" желательно читать в оригинале.
При этом желательно владеть языком оригинала.
Рыжуля, Россия, Санкт-Петербург, 48 лет
Рыжуля, Санкт-Петербург, 48 лет.
Замужем
 
🐧, Россия, Москва писала:
"Алису" надо читать в 30+. Раньше не поймёшь.
Не стоит не дооценивать детей
🐧, Россия, Москва, 37 лет
🐧, Москва, 37 лет.
 
Не подарок, Россия, Москва писал:
"Алису" желательно читать в оригинале. При этом желательно владеть языком оригинала.
Как и Гарри Поттера.
Не подарок, Россия, Москва, 54 года
Не подарок, Москва, 54 года.
В отношениях
 
Рыжуля, Россия, Санкт-Петербург писала:
Не стоит не дооценивать детей
Люди все разные)...

Как писАл Ваш великий земляк С.Довлатов "... Кому то и пятидесяти лет мало..."
NyutaУдачливая&, Россия, Москва, 47 лет
NyutaУдачливая&, Москва, 47 лет.
 
А Льюис Кэрол автор одной единственной книги?
Не подарок, Россия, Москва, 54 года
Не подарок, Москва, 54 года.
В отношениях
 
🐧, Россия, Москва писала:
Как и Гарри Поттера.
Давайте не будем?

Я человек из СССР) Чужды мне все эти Гаррпоттеры)...
🐧, Россия, Москва, 37 лет
🐧, Москва, 37 лет.
 
Рыжуля, Россия, Санкт-Петербург писала:
Не стоит не дооценивать детей
Скорее, я взрослых недооцениваю, которые когда-то были детьми.
Не подарок, Россия, Москва, 54 года
Не подарок, Москва, 54 года.
В отношениях
 
NyutaУдачливая&, Россия, Москва писала:
А Льюис Кэрол автор одной единственной книги?
Мдя...

"Алиса в Зазеркалье"
🐧, Россия, Москва, 37 лет
🐧, Москва, 37 лет.
 
Не подарок, Россия, Москва писал:
Давайте не будем? Я человек из СССР) Чужды мне все эти Гаррпоттеры)...
"Алиса" тоже вражеский продукт smile_rt_40.png))
Не подарок, Россия, Москва, 54 года
Не подарок, Москва, 54 года.
В отношениях
 
🐧, Россия, Москва писала:
"Алиса" тоже вражеский продукт ))
Ого!

Наш человек!

И Битлз, И Пинк Флойд тоже враги!)))

ПыСы. У меня, кстати, альбомы Пинк Флойда 70-х перекликаются с "Алисой". Но это чисто моё восприятие.
🐧, Россия, Москва, 37 лет
🐧, Москва, 37 лет.
 
Не подарок, Россия, Москва писал:
Ого! Наш человек! И Битлз, И Пинк Флойд тоже враги!))) ПыСы. У меня, кстати, альбомы Пинк Флойда 70-х перекликаются с "Алисой". Но это чисто моё восприятие.
Я Ozzy Osbourne слушаю tease_rt_82.gif
Не подарок, Россия, Москва, 54 года
Не подарок, Москва, 54 года.
В отношениях
 
🐧, Россия, Москва писала:
Я Ozzy Osbourne слушаю
Тема не про него.
Рыжуля, Россия, Санкт-Петербург, 48 лет
Рыжуля, Санкт-Петербург, 48 лет.
Замужем
 
Не подарок, Россия, Москва писал:
"Алису" желательно читать в оригинале. При этом желательно владеть языком оригинала.
Милна, кстати тоже. Там очень сложный язык- сильно теряет при переводе))
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
...
11
В теме "Чарльз Лютвидж Доджсон и его "Алиса"" давно не было ответов, потому она считается закрытой. Вы можете создать новую тему, или поискать похожие.

Похожие темы

Вы не можете ответить, т.к. в данный момент не зарегистрированы или не авторизованы

Регистрация | Напомнить пароль | Или введите e-mail (номер телефона) и пароль в форме "Вход на сайт"

Или Вы можете войти на сайт (создать анкету), используя Войти через Mail.Ru Mail.ru, Войти через Одноклассники OK.ru или Войти через ВКонтакте VK.com Войти через Yandex Yandex

наверх
Вход на сайт
Логин, email или телефон
Пароль
Закр