Что-то мне подсказывает, что дело не в смысловых нагрузках, а
1) в стиле изложения
2) в пунктности характера
3) и долженствовании кому-то чего-то
4) в отношении к копипастеру
5) никто ничего разъяснять скорее всего не будет: так и зависнет в стадии оценочных суждений: "фууу" или "вау"
6) и на этом обед закончился мой
Даш, попытаюсь.
Расставляя акценты именно так, а не иначе, подавая их "самые важные", человек создает о себе определенное впечатление. В твоем переводе перечислены качества, а топике - чувственные действия. Пункты суммируются, складываются в картинку, в которой не хватает чего-то земного, осязаемого, основательного. Того, что часто ассоциируют с "мужским поведением". Романтизм и чувственная сторона отношений явно превалирует над остальным. Именно этот перекос назвали выше ванилью, как я понимаю.
У меня была похожая тема ) Копипаст, статья переводная, автор - мужчина, который на основании долгой семейной жизни вывел некие правила для себя касаемо отношений. Для меня та статья хороша как ориентир, для вдохновения (так тему и назвала), что
есть мужчины, которые озадачиваются построением семейных отношений. И там было немало комментов насчет ванили ))))) И как и ты я просила аргументов. И как обычно, каждый остался при своём
)